AFI

Excerto do libreto da ópera Carmen de Bizet com os versos em AFI, francês e inglês

É comum os can­to­res de ópera serem ver­sa­dos no Alfa­beto Foné­tico Inter­na­ci­o­nal (AFI) para pode­rem inter­pre­tar uma ópera num idi­oma que não sabem falar. Com os libre­tos trans­li­te­ra­dos no AFI e com o acom­pa­nha­mento de um pro­fes­sor de dic­ção torna-se muito mais sim­ples para um can­tor lírico fazer o seu tra­ba­lho: não tem que apren­der um idi­oma novo cada vez que lhe apa­rece uma obra numa lín­gua que não domina.

O que me fas­cina, para além do óbvio poten­cial grá­fico de escre­ver no AFI, é a pos­si­bi­li­dade de um alfa­beto uni­ver­sal que nos per­mite repro­du­zir os sons de uma lín­gua, e assim comu­ni­car, no total des­co­nhe­ci­mento da sua orto­gra­fia e gramática.

Fonte da ima­gem: Dib­bern, Mary; Bizet, Geor­ges — Car­men. Hills­dale: Pen­dra­gon Press, 2000. Excerto do libreto com os ver­sos em AFI, fran­cês e inglês; con­sul­tado no Goo­gle Books.

20 Maio 2009

Vagamente relacionados
Católicos e o voto SIM
Logorreia
Da crítica
Mais agitação tectónica
Acção civilizadora

» Deixe um comentário