Timor ba nafatin

Distinct languages convey different ways of understanding and explaining the world. In this sense, East Timor’s past and recent history is one of indubitable richness. Sadly for the Timorese, the axiom represents a problem in itself. Due to its geography and history, East Timor is an island between worlds where people from many different nationalities have recently added to the cultural melting pot that already existed.

An island struggling both internally and externally, East Timor poses an ethical challenge. As a Portuguese researcher working in Canberra, I try to look at it from a non post-colonial perspective. I am well aware, though, of the obvious reasons why I have decided to work there and not in Sulawesi or the Philippines.

I am also aware that despite being the fifth most spoken language in the world, Portuguese is very much inaccessible to a wide community of people working in East Timor or interested in East Timorese issues. For that reason, and because I strongly believe that much information published in this language is highly relevant to understand its past and present situation, I have created a blog where I will be regularly translating to English documents and news, originally published in Portuguese.

Sozinho e angustiado, cercado por cangurus, o Nuno tem um ponto de vista único sobre este conflito. É visitá-lo.